Maschinelle Übersetzung vs. Humanübersetzung: Ein Vergleich

Katharina Reiter Katharina Reiter

Die Übersetzungsbranche erlebt durch die rasante Entwicklung der Künstlichen Intelligenz (KI) einen tiefgreifenden Wandel. Für Unternehmen ist es heute wichtiger denn je, die Vorzüge und Grenzen der maschinellen Übersetzung (MT) genau zu kennen, um fundierte Entscheidungen über ihren Übersetzungsworkflow treffen zu können.

Die Wahl zwischen maschineller Übersetzung, Post-Editing oder einer rein professionellen Humanübersetzung hat direkte Auswirkungen auf Qualität, Kosten und die Minimierung von Geschäftsrisiken. Wir zeigen auf, wo Maschinelle Übersetzung punktet und wann menschliche Expertise unverzichtbar ist.

Stärken maschineller Übersetzungen 

Die maschinelle Übersetzung verfügt über klare Vorteile:

Geschwindigkeit: Maschinelle Systeme können große Textvolumen in kurzer Zeit verarbeiten und übersetzen. 

Kostenersparnis: Maschinelle Übersetzung ist oft kostengünstiger als die Beauftragung professioneller Übersetzer, insbesondere bei einfachen oder repetitiven Übersetzungsaufgaben.

Nutzen bei einfachen, internen Texten: Eine reine maschinelle Übersetzung eignet sich für die Übersetzung kurzfristiger, interner Informationen, die der "groben Orientierung" dienen. Auch repetitive Texte, wie interne Protokolle, können sinnvoll maschinell übersetzt werden.

Grenzen der maschinellen Übersetzung 

Trotz großer Fortschritte der KI stößt maschinelle Übersetzung überall dort an Grenzen, wo echtes sprachliches und kulturelles Verständnis gefragt ist.

Fachterminologie: Frei zugängliche Übersetzungsprogramme wie DeepL und Google Translate kennen weder das Unternehmen noch dessen spezifische Terminologie. Dadurch entstehen häufig Terminologiefehler.

Kontext, Stil, Ton: Automatische Übersetzungssysteme arbeiten Satz für Satz und verlieren dabei oft den Zusammenhang. Ohne Kontext kann die Maschine weder Tonfall noch Stil richtig einordnen und übersetzt Texte mit zu wenig Informationen. Besonders schwierig sind Redewendungen, Metaphern, Ironie und satirische Formulierungen: hier entstehen schnell grobe Übersetzungsfehler.

Kulturelle Nuancen: MT stößt überall dort an Grenzen, wo die Bedeutung zwischen den Zeilen liegt oder kulturelles Hintergrundwissen nötig ist. Idiomatische Ausdrücke, Anspielungen oder kulturspezifische Formulierungen lassen sich ohne dieses Wissen nicht korrekt übertragen.

Datenschutz und Vertraulichkeit: Die Nutzung frei zugänglicher Übersetzungsprogramme birgt erhebliche Risiken für die Daten- und Informationssicherheit. Wenn vertrauliche Inhalte eingegeben werden, verlassen sie den Einflussbereich des Unternehmens, da sie auf den Server des Anbieters übertragen und oft als Trainingsdaten verwendet werden.

Rechtliche und reputationsbezogene Risiken: Falsche Übersetzungen stellen ein Risiko für Unternehmen dar. Besonders hoch ist das Risiko bei Dokumenten mit potenziell haftungsrechtlichen Folgen, wie z. B. technische Anweisungen, bei denen Fehler Sach- oder Personenschäden verursachen können. 

Wann Humanübersetzer unverzichtbar sind

Stock-Foto „Asian businesswoman working on laptop computer.“ | Adobe Stock

Menschliche Übersetzer bleiben der Maßstab für Übersetzungen, die höchste Qualität und kontextuelle Genauigkeit erfordern. 

Rechtliche und technische Dokumente: Aufgrund der hohen Haftungs- und Gewährleistungsrisiken bei technischen und rechtlichen Texten ist eine ausschließliche Verwendung von MT riskant und kann schwerwiegende Folgen haben.

Medizinische Inhalte:  Auch in der medizinischen Übersetzung ist Präzision entscheidend, da Fehler die Wissensvermittlung und die direkte Patientenversorgung betreffen können.

Marketing, Website, Branding: Wo es um Kreativität, Stil, Transkreation (kulturelle und kreative Anpassung) oder spezifische kulturelle Aspekte geht, sind menschliche Übersetzer unverzichtbar. Hier sind sprachlicher Feinschliff und genaue Kenntnisse der Zielgruppe entscheidend.

Texte mit hohem Risiko: Texte, die veröffentlicht werden sollen und eine haftungsrechtliche Relevanz haben, erfordern die Arbeit eines professionellen Übersetzers. Das Risiko muss in der Qualitätsabwägung berücksichtigt werden.

Vorteile professioneller Übersetzungsdienstleister

Professionelle Übersetzungsdienstleister bieten ein Gesamtpaket, das weit über die reine Übersetzung hinausgeht.

Fachwissen und Spezialisierung: Professionelle Übersetzungsdienstleister arbeiten mit hoch qualifizierten Sprachexperten zusammen, die ein tiefes Verständnis für Grammatik, Syntax, kulturelle Nuancen und idiomatische Ausdrücke haben. Sie sind oft auf spezifische Fachgebiete wie Recht, Medizin oder Technik spezialisiert.

Qualitätssicherung: Zertifizierte Prozesse nach DIN EN ISO 17100 (Qualitätsstandards für professionelle Übersetzungsdienstleistungen) und ISO 18587 (Posteditieren von maschinellen Übersetzungsdienstleistungen) gewährleisten höchste Qualität und Zuverlässigkeit. ISO 17100 schreibt das Vier-Augen-Prinzip vor: Übersetzung durch einen Fachübersetzer und anschließendes Lektorat und Korrektorat durch einen weiteren qualifizierten Korrekturleser.

Konsistente TerminologieMit Hilfe von CAT-Tools (computerunterstützte Übersetzungen) können Translation Memories und Terminologiedatenbanken erstellt und gepflegt werden. Terminologiedatenbanken dienen als Glossar, das feststehende Übersetzungen für Fachbegriffe oder bestimmte Ausdrücke vorgibt. 

Translation Memories speichern satzweise bereits übersetzte Daten ab, um die Übersetzung künftiger Projekte mit gleichen oder ähnlichen Formulierungen einfacher zu machen. Jede bestätigte Passage wird dort gespeichert und steht bei späteren Projekten wieder zur Verfügung. Je größer der Bestand, desto mehr Textsegmente lassen sich automatisch wiederverwenden. Das senkt den Aufwand pro Auftrag spürbar und reduziert langfristig die Übersetzungskosten, besonders bei technischen Dokumentationen, Produktfamilien oder regelmäßig aktualisierten Unterlagen.

Beratung und Projektmanagement: Ein ganzheitliches Projektmanagement stellt sicher, dass alle kundenseitigen Anforderungen erfüllt, Risiken im Vorfeld analysiert und potenzielle Schwierigkeiten identifiziert und behoben werden.

Maschine Translation + Post-Editing (MTPE) als Mittelweg

https://stock.adobe.com/de/images/ai-translation-and-multilingual-communication-technology-concept-with-person-interacting-on-a-laptop-perfect-for-global-business-digital-innovation-artificial-intelligence-language-learning-themes/1766973176

Maschinelle Übersetzungen, die anschließend von einem erfahrenen Fachübersetzer überarbeitet werden, bieten einen soliden Mittelweg. Sie verbinden die Geschwindigkeit der MT mit der sprachlichen Präzision und fachlichen Sicherheit einer professionellen Humanübersetzung.

Wann ist MTPE sinnvoll?

MTPE ist dann sinnvoll, wenn das Textvolumen groß ist, knappe Fertigstellungstermine bestehen und der Ausgangstext für MT geeignet ist, also repetitiven Charakter hat und standardisierte Formulierungen aufweist.

Wann ist MTPE wirtschaftlich? 

Die Wahl für oder gegen maschinelle Übersetzung erfordert immer eine individuelle Abwägung zwischen möglichen Einsparungen und den damit verbundenen Risiken. Wenn der Ausgangstext sauber aufgebaut ist und ein geeignetes MT-System verwendet wird, kann MTPE deutliche Zeitvorteile bringen und damit vor allem bei größeren Textmengen die Kosten senken. Wer jedoch schnelle Einsparungen bei gleichbleibender Qualität erwartet, übersieht die Risiken. Feine Bedeutungsverschiebungen oder „Halluzinationen“ fallen nicht sofort auf und erfordern professionelles Post-Editing, was zusätzlichen Aufwand verursacht. 

Fazit und Entscheidungshilfe

Eine pauschale Lösung für Übersetzungen gibt es nicht. Jedes Projekt erfordert ein individuelles Vorgehen, abhängig von der Textsorte, dem Fachgebiet und dem tolerierbaren Risiko. 

Nutzen Sie maschinelle Übersetzung für einfache interne Texte, greifen Sie bei mittleren Risiken zu MTPE und setzen Sie zum Beispiel bei Recht, Technik, Medizin und Markenkommunikation auf professionelle Humanübersetzung als verlässliche Wahl. 

Für weitere praxisnahe Inhalte besuchen Sie unseren Fachartikelbereich.

Diesen Beitrag teilen

Icon Telefonhörer
IT-Experte oder
Interimsmanager gesucht?
Jetzt anfragen!
Icon Telefonhörer
Looking for an IT expert
or interim manager?
Get in touch now!